close

【恐山アンナ】恐山ル・ヴォワールを歌ってみた【マンキン復活】

通靈王復活然後又一個令人振奮的翻唱
 

11/8

本人宣言キタ━━━( ゚ ∀ ゚ )━━━!!


UP主冷靜啊wwwwwwww

未命名.png

更新----

未命名         

新連載恭喜!然後被放在公式站的感覺太棒啦XDDDDDDD 哇!!!!!!!!!!!!!!

背景居然是武井老師畫的 右下角有桌布版可以下載

要是我是うP主我一定瘋掉wwwwwwwwwww

點這進

要看到上面那個畫面記得點zero切換哦↘

未命名  


此歌歌詞來自於通靈王 貓又全宗獻給自己、葉與安娜之詩   (註: 動畫版沒有此劇情 只出現於漫畫)
(羅馬拼音若有誤請留言告知)

sm10009443

MP3下載點
點進去後按パソコンへ転送


(歌詞在下面)

 

  • voir (ヴォワール)・・・・(フランス語)会う 隠語として花嫁のヴェール
  • au revoir (オ・ルヴォワール)・・・・・(フランス語)さよなら

voir (法語) 見面  暗語是新娘的面紗
au revoir (法語) 再見

與日文歌詞一同來自初音miku wiki



原詩

給葉少爺
至少,等待這你前來的那個人,一定不會讓你感到寂寞的。
至少,即將與你相見的那個人,一定不會讓你感到寂寞的。
被丟在路上悶悶不樂,在路上鬧彆扭垂頭喪氣。愛是邂逅‧分離‧蓋上結
婚頭紗。

與恐山會面。

給安娜
黑色千羽鶴,那個人一直很寂寞,又十分神秘。在漫漫的長夜中,她折了又
折,折了又折。
黑色千羽鶴,那個人一直很寂寞,又十分神秘。在漫漫的白日中,她折了又折,折了又折。
很高興卻裝出酷樣,其實非常想要拿到結婚照片。愛是邂逅‧分離‧蓋上
結婚頭紗。

與恐山會面。

給自己
一千多年來,小生終於能夠擺脫寂寞的糾纏。儘管如此短暫,儘管如此短
暫。
擁有脆弱之心的小生,終於能夠脫下那副寂寞厚重的殼。儘管如此短暫,
儘管如此短暫。
眾生就算活的再久,還是很高興能在新年時與他人相遇。愛是邂逅‧分
離‧蓋上結婚頭紗。與恐山會面。
我這不肖之身,此次體會到無上喜悅。雖然世間無情,然而也無須介懷,
只要微笑以對。
算不上思慕之情的這首詩,即將到此為止告一個段落。在頭頂上發亮的是
哪個地方呢?應該是地藏菩薩所在的地方吧。愛是邂逅‧分離‧蓋上結婚
頭紗。

與恐山會面。




歌詞


等待著你的

那人是一定

不會讓你感到

任何的寂寞

至少如此
至少如此



與你相遇的

那人是一定

不會讓你感到

任何的寂寞

至少如此
至少如此



一路上曾被拋下

而悶悶不樂

路途中曾相鬧彆扭

而垂頭喪氣

愛是邂逅、
分離
蓋上結婚頭紗

恐山 Re Voir



深黑的千羽鶴

那人默默

於暗夜擁抱

寂寞沉重的秘密

即使此翼永不折
即使此翼永不折


深黑的千羽鶴

那人默默

於白日擁抱

寂寞沉重的秘密

即使此翼永不折
即使此翼永不折


就算裝作堅強地

面帶微笑

其實非常想要拿到

結婚照片

愛是邂逅、
分離
蓋上結婚頭紗

恐山 Re Voir



年逾千歲

小生終於

脫離出了

寂寞思念

即使一切虛幻
即使一切虛幻



此心軟弱

小生終於

脫下卸去

寂寞沉重的外殼

即使無歸處可葬
即使無歸處可葬



眾生之間獨自長生

何等難過

若新年能與你相會

何等開心

愛是邂逅、
分離
蓋上結婚頭紗

恐山 Re Voir



即使是不肖此身

今回將與

至高的喜悅
一同散落

若此行被以為無情

也不需多言

只要你的一個笑容

這樣就好



思慕之情

也算不上的

這首詩

就到以上為止
就到此為止


於頭上閃耀的

是哪個國度

地藏菩薩天神

就在那處嗎

愛是邂逅、
分離
蓋上結婚頭紗

恐山 Re Voir

恐山 Au-
Re Voir

日文+羅馬拼音歌詞

お前さんを待つ
o mae sanwo matsu
その人は
sono hito wa
きっとさびしい思いなぞ
kittosabishii omoi nazo
させはしない
sasewashinai
少なくとも
sukunakutomo
少なくとも
sukunakutomo






お前さんの会う
o mae sanno au
その人は
sono hito wa
きっと寂しい思いなぞ
kitto sabishi i omoi nazo
させはしない
sasewashinai
少なくとも
sukunakutomo
少なくとも
sukunakutomo






路上に
rojou ni
捨てくされ
sute kusare
やるせなさ
yarusenasa
途上に
tojou ni
ふてくされ
futekusare
やる気なし
yaru kina shi
愛は
ai wa
出会い・別れ・
deai . wakare .
透けた布キレ
suke ta nuno kire
恐山ル・ヴォワール
osorezan ru . vowa^ru






黒い千羽鶴
kuroi senbaduru
その人は
sono hito wa
じっとさびしい重い謎
jittosabishii omoi nazo
かかえ夜
kakae yoru
折れなくとも
ore nakutomo
折れなくとも
ore nakutomo






黒い千羽鶴
kuroi senbaduru
その人は
sono hito wa
じっとさびしい重い謎
jittosabishii omoi nazo
かかえ昼
kakae hiru
折れなくとも
ore nakutomo
折れなくとも
ore nakutomo






気丈にふるまえど
ki take nifurumaedo
ほころんで
hokoronde
無性にブロマイド
mushou ni buromaido
欲しくなり
hoshi kunari
愛は
ai wa
出会い・別れ・
deai . wakare .
透けた布キレ
suke ta nuno kire
恐山ル・ヴォワール
osorezan ru . vowa^ru






齢千余年
rei sen yo nen
小生は
shousei wa
やっとさびしい思いから
yattosabishii omoi kara
はなれます
hanaremasu
はかなくとも
hakanakutomo
はかなくとも
hakanakutomo






弱いこの心
yowai kono kokoro
小生は
shousei wa
やっとさびしい重い殻
yattosabishii omoi kara
はがれます
hagaremasu
墓なくとも
haka nakutomo
墓なくとも
haka nakutomo






衆生に長らえど
shujou ni nagara edo
せつなくて
setsunakute
賀正に出会えたら
gashou ni deae tara
うれしくて
ureshikute
愛は
ai wa
出会い・別れ・
deai . wakare .
透けた布キレ
suke ta nuno kire
恐山ル・ヴォワール
osorezan ru . vowa^ru






不肖の身なれども
fushou no mina redomo
この度は
kono do wa
至上の喜びと
shijou no yorokobi to
ちりぬるを
chirinuruwo
非情に思われど
hijou ni omowa redo
気にはせぬ
kini hasenu
微笑のひとつでも
hohoeno hitotsudemo
くりゃりゃんせ
kuryaryanse






慕情にもならぬ
bojou nimonaranu
この詩も
kono shi mo
以上もちまして
ijou mochimashite
終ります
owari masu
頭上に輝くは
zujou ni kagayaku ha
どの国ぞ
dono kuni zo
地蔵さまおわす
jizou samaowasu
あそこかな
asokokana
愛は
ai wa
出会い・別れ・
deai . wakare .
透けた布キレ
suke ta nuno kire
恐山ル・ヴォワール
osorezan ru . vowa^ru
恐山オー ル・ヴォワール
osorezan o^ ru . vowa^ru


(羅馬拼音有時候會漏掉或不太正確 不可過度依賴ww)





中文歌詞本來是我完全照著NICO上的翻譯打出來一遍

後來仔細看看

詩跟歌詞一樣啊XDDDDDDD 蠢什麼

所以我把NICO上的歌詞改了一下
從原詩裡面套進去比較正確

不過也很感謝即時翻譯的職人


所謂的驚喜連結↓
偷偷放上19 20集 漫/畫/版給沒看過的人 :P

arrow
arrow
    全站熱搜

    摑貓 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()